翻譯公司報價差距存在的原因基本如下:
首先是市場對收費標準的不統一性。翻譯行業在中國的起步晚,因此在行業內有許多不完善的地方,甚至小到計費標準,有些翻譯公司是按字數,有些翻譯公司是按字符;有些翻譯公司是按源文件字數算價錢,有些是按目標文件字數算。因此相同的文件在不同的翻譯公司的報價可能是不一樣的,雖然國家出臺了《中華人民共和國國家標準翻譯服務規范》,但對于行業的收費標準也并未給出一個明確的規定,而只是以建議的形式對價格給予一些建議性的標準。因此出于對利潤等各方面自身利益的考慮,翻譯行業在收費標準上并不能達成一個統一的標準。
其次就是翻譯公司的譯員質量與能力。一般來說,如果一家正規的翻譯公司,對內部譯員會進行一個歸類統籌,不同譯員的價格是不一樣的。因為有些譯員是剛入行,而有些譯員是有著十幾年甚至幾十年翻譯經驗的,那么有經驗的譯員收費自然會比經驗少的譯員高一些;有些譯員是國內本土譯員,而有些譯員是海外母語譯員,海外母語譯員自然比國內譯員收費高,因為他們翻譯出來的那種質量是符合母語用語規范的。在這一方面,有經驗的消費者是很容易分辨的。
第三就是消費者對翻譯行業的認知度有限,大多數人仍然認為只要會外語就等于會翻譯。這個認識造成了翻譯行業的價格始終無法提升,而許多小公司與團隊不斷壓價來吸引顧客,造成一個惡性循環。
第四,翻譯公司相比其他行業,入行門檻較低,這也造成許多翻譯公司其實就等于一個中介公司,在承接項目的時候,只要回收利潤大于付出成本,就會毫不猶豫以低價格接下這一單項目。
第五,某些時候出現的特殊情況。比如某位客戶突然需要一位陪同口譯,可能在當時有時間的譯員不多,而符合客戶需求的更是只有一兩個,而符合要求的人里面由于譯員能力與素質的不同在要價上也是不一樣的,因此在某些突發情況下也會出現價格的不同。
對于翻譯公司現在出現的價格差別,翻譯公司也是有苦難言,客戶一邊指責翻譯公司翻譯質量不能達到最高,一邊指責翻譯公司收費與別的翻譯公司相比太貴。說到底還是對翻譯公司的認知不夠。同時政府有關部門在價格統一上可以采取一些措施,雖說市場經濟由市場本身調控為主,但是偶爾采取必要的調控措施來規范市場還是有必要的。
俗話說得好:一分錢一分貨。既要高質量,又要低成本,這樣的要求令翻譯公司左右為難。
濟南五洲華譯翻譯咨詢有限公司全體員工全心為你服務。
![1659666625373201.png u=3653977310,2494600492&fm=253&fmt=auto&app=138&f=PNG[1].png](https://aimg8.dlssyht.cn/u/2197369/ueditor/image/1099/2197369/1659666625373201.png)